1. ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸದ ಸಂಭಾಷಣೆ
ನಾನು ಕೇವಲ ಕವಿಯಲ್ಲ
ನಾನು ಕವಿತೆ;
ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಕೇಳಿ
ಕಿವುಡರು ತಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ
ಕುರುಡನು ತಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ನಾನು ಸ್ಟ್ರೀಮ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ
ನಾನು ಮರಗಳ ಜೊತೆ ಹಾಡುತ್ತೇನೆ
ನಾನು ಪದಗಳಿಗೆ ಜೀವ ತರುತ್ತೇನೆ;
ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ – ನಾನು ಕೇವಲ ಕವಿಯಲ್ಲ!
ಹಾರುವ ಹಕ್ಕಿ ಹಾಡುತ್ತವೆ,
ಮಣ್ಣಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಗುಹೆಗಳು
ಪರಸ್ಪರ ನುಸುಳುತ್ತವೆ;
ವಿಭಜನೆಯಾಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ
ಅವು ಮಿಂಚಿನ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಮೌನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ
ಕನಸನ್ನು ತೆಗೆಯಿರಿ;
ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ನೀನು ನನಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಕು
ಎಂದು ಕೇಳಿ;
ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಗೊಣಗಿದ್ದು ಕವಿತೆಗಳೆ
ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಕುಳಿಯೆ? ಎಂದು ಕೇಳಿ.
ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಹುಡುಕಿ
ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದರೆ
ಸಮುದ್ರ, ಆಕಾಶ, ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಮರಗಳು, ಮರಳು ಮತ್ತು ಬೆಣಚುಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ!
ಪರ್ವತಗಳ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಗರ್ಜಿಸುವ ಕವಿ ಕೇಳಿ,
ಕೇಳಿ ; ನಾನು ಕೇವಲ ಕವಿಯಲ್ಲ!
2. ಭತ್ತದ ಗದ್ದೆಯ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಕುದುರೆ ಸವಾರಿ!
ಮುಂಭಾಗದ ಪರ್ವತವು ಕತ್ತಲೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ;
ಸಂಜೆಯ ಗಾಳಿಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿದೆ
ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕಾಡು ತೀರಗಳು
ಇಳಿಜಾರುಗಳನ್ನು ಅನ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾ, ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನವು ದಿಗಂತದಲ್ಲಿದೆ.
ಹಸಿರು ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಮೃದುವಾದ ಕ್ಯಾಂಗ್ ವೈನ್ ಪ್ರಾಚೀನ ಮನೆನಮ್ಮದು.
ಹೊಳೆಗಳು ಕಲ್ಲುಮಯವಾಗಿವೆ,
ಧೂಳು ಎಬ್ಬಿಸಲು ನೀರು ಸಾಕು
ನಿರ್ಜನವಾಗಿ ನೆರಳನ್ನು ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಯುನ್ ಡಾಂಗ್ಫೆಂಗ್ ಚಿಮುಕಿಸುವಂತಿದೆ.
ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ,
ಮೋಡವನ್ನು ಮುರಿದು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೋರೆಕಾಯಿಯನ್ನು ಎಳೆಯಬೇಕು.
ಈ ದಿನದ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ, ಟಿಬೆಟಿಯನ್ ಕ್ಸಿಯಾವೋ ಮತ್ತು ಡ್ರಮ್ ವೈನ್ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಮಡ್ಡಿ ಮಾಶ್ ಖರೀದಿಸಿ ಕುಡಿದೆ
ಹಳೆಯ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ
ಸಣ್ಣ ಕಿಟಕಿಯಿಂದ ಗಾಳಿ
ಮಳೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುವುದು,
ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ನಗುವುದು
ನಾನು ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ
ಎಂದು ನನಗೆ ಅನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ,
ನನ್ನ ಚಿಂತೆಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿವೆ
ಕ್ರೇಜಿ ಜೇನುನೊಣಗಳು
ಚಿಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತವೆ,
ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಹುಚ್ಚರಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ
ಕಾಡು, ಹಸಿರು, ಮಳೆ ಮತ್ತು ರಸಗೊಬ್ಬರ,
ಅಡುಗೆ ಆಹಾ!
ಪಟಾಕಿಗಳು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹೆದರಿಸುತ್ತವೆ
ನಾನು ಮರೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಬಿಳಿ ಮೋಡಗಳು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಉರುಳಲಿ
ಬಿಡುವಿನ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೇನ್ ಸಹಚರರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿ
ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ!
ಉಳಿದ ಎಲೆಗಳ ಫ್ರಾಸ್ಟ್ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಫ್ರೀಜ್ ಮಾಡಲು ನೆಲದಾದ್ಯಂತ ಮರಗಳ ನೆರಳುಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿತು!
ಜಿಯಾಂಗ್ನಾನ್ ಕುಡಿದಿದ್ದಾನೆ, ಎಚ್ಚರವಾಗಿಲ್ಲ
ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವು ಮಾಯೆಗೆ ಮರಳುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಕತ್ತಿ ಮರದ ಹೂಗಳು ಶರತ್ಕಾಲದಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ.
ಡಾ. ಟ್ಜೆಮಿನ್ ಇಶನ್ ತ್ಸೈ.
ಪ್ರೊ. ಟ್ಜೆಮಿನ್ ಇಶನ್ ತ್ಸೈ, ಮೂಲತಃ ತೈವಾನ್ನಿನವರು. ಡಾ. ತ್ಸೈ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿಪುಣ ಕವಿಯಲ್ಲ, ಅವರು ಪ್ರಬಂಧಕಾರ, ಕಾದಂಬರಿಕಾರ, ಅಂಕಣಕಾರ, ಸಂಪಾದಕ, ಅನುವಾದಕ, ಶೈಕ್ಷಣಿಕ, ಇಂಜಿನಿಯರ್, ಗಣಿತಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞ, ಹೀಗೆ ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳು. ಅವರ ಸಾಹಿತ್ಯ ರಚನೆಯು ಪ್ರಕೃತಿಯ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ವಾಂಸರು.
ಇವರು ತಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೋಧನಾ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಲವಾರು ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಸಂಶೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಅನೇಕ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ಜೊತೆಗೆ ಅವರ ಸಾಹಿತ್ಯ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಸಂಕಲನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇವರ ಪುಸ್ತಕಗಳು, ನಿಯತಕಾಲಿಕಗಳು ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿಲಾಗಿದೆ. 50 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ತಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಸೂರ್ಯಕೀರ್ತಿ ಮೂಲತಃ ತುಮಕೂರು ಜಿಲ್ಲೆಯ ಕುಣಿಗಲ್ ತಾಲ್ಲೊಕಿನ ಬೆಟ್ಟಹಳ್ಳಿ ಗ್ರಾಮದವರು
ಬೆಂಗಳೂರು ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದಿಂದ ವಾಣಿಜ್ಯಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾತಕೋತ್ತರ ಪದವಿಯನ್ನು ( ಎಂ.ಕಾಂ) ಉನ್ನತ ಶ್ರೇಣಿಯಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸಿಕೊಂಡು, ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿ ಬೆಂಗಳೂರಿನ ಸುರಾನಾ ಕಾಲೇಜಿನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಸಹಾಯಕ ಪ್ರಾಧ್ಯಾಪಕರಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಇವರ ಕವಿತೆಗಳು ಹಿಂದಿ, ಇಂಗ್ಲೀಷ್, ಚೈನೀಸ್, ಬೆಂಗಾಲಿ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿವೆ.
ಚೈತ್ರಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಮೀನು ಕುಡಿದ ಕಡಲು ಇವರ ಪ್ರಕಟಿತ ಕವನ ಸಂಕಲನಗಳು, ಬಹುತ್ವ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಇವರ ಸಂಪಾದನಾ ಕೃತಿ.
ಅಲ್ಲಮ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಿ, ಉತ್ತರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ‘ತಾಥಗತ ಸೃಜನ್ ಸಮ್ಮಾನ್ʼ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ದೊರಕಿವೆ.
ಕೆಂಡಸಂಪಿಗೆ ಸಂಪಾದಕೀಯ ತಂಡದ ಆಶಯ ಬರಹಗಳು ಇಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ