Advertisement

ದೇವಿಕಾ ನಾಗೇಶ್

ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ತಮಿಳಿನ ಸಂಗಂ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಒಂದು “ಪುರನಾನೂರು” ಕವಿತೆ

“ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ
ಅಡುಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನೇ
ಹಲವು ದಿವಸ
ಮರೆತು ಹೋದುದರಿಂದ
ಒಲೆಯ ಬದಿಗಳು ಸವೆಯದೆ
ಎತ್ತರವಾಗಿವೆ.
ಆ ಒಲೆಯಲ್ಲಿ
ಅಣಬೆಗಳು ಅರಳಿವೆ
ದೇಹವ ಕೃಶವಾಗಿಸುವ ಹಸಿವಿನಿಂದ
ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಬಾಡಿ ಬಸವಳಿದಿದ್ದಾಳೆ;
ಅವಳ ಎದೆಯಲಿ ಹಾಲು ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗದ ಕಾರಣ
ಸಣ್ಣಗಾಗಿ, ಬಾಡಿ, ರಂಧ್ರ ಮುಚ್ಚಿ
ಅವಳ ಮೊಲೆ ಬರಿದಾಗಿ ಹೋಯಿತು”- ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ತಮಿಳಿನ ಸಂಗಂ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಒಂದು “ಪುರನಾನೂರು” ಕವಿತೆ

Read More

ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಕತೆ “ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದವನು”

ತಲೆಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದು ಸರವನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದನು. ಅರಿಶಿನ ದಾರವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹಾಗೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟು ಬಂಗಾರದ ತಾಳಿ, ಕಾಸನ್ನು ಸೆಳೆದು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಮೂಗುತಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಲು ನೋಡಿದ ತಿರುಪು ಎಂಬ ಸೂಕ್ಷ್ಮವನ್ನು ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನು ಒಳಗೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಬೆರಳ ತೂರಿಸಿ ಎಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಬಿಚ್ಚಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಕಾಡೈಯನ್ ತಾಳ್ಮೆಗೆಟ್ಟನು. ಮೂಗುತಿ ಮುಖ್ಯವೇ ಹೊರತು ಮೂಗು ಯಾತಕ್ಕೆ ಹೆಣಕ್ಕೆ? ಒಂದು ಬಾರಿ ಎಳೆದನು. ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ತಮಿಳಿನ ಕಥೆಗಾರ ಡಾ. ವೈರಮುತ್ತು ಬರೆದ “ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದವನು” ಕತೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಭಾನುವಾರದ ಬಿಡುವಿನ ಓದಿಗೆ

Read More

ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ತಮಿಳಿನ ಕವಿ ಡಾ.ಇಂದ್ರನ್ ಅವರ ಒಂದು ಕವಿತೆ

“ಈಗ ಕನಸಲಿ ನಾವಿಬ್ಬರೂ
ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯಾವಸ್ಥೆಯ
ಹಳೆಯ ಮನೆಯೊಳಗಿದ್ದೆವು.”- ಡಾ. ಮಲರ್‌ ವಿಳಿ ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ತಮಿಳಿನ ಕವಿ ಡಾ.ಇಂದ್ರನ್ ಅವರ ಒಂದು ಕವಿತೆ

Read More

ಡಾ. ವೈರಮುತ್ತು ಕವಿತೆ ‘ನಗು’

“ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ನಕ್ಕಾಗಲೂ ಹೃದಯ
ಧೂಳನು ಕೊಡವಿಕೊಳ್ಳುವುದು
ನಕ್ಕಾಗ ಬೀಳುವ ಕಣ್ಣೀರಲಿ
ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿ ತಿಳಿಯದು”- ಡಾ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಡಾ. ವೈರಮುತ್ತು ಕವಿತೆ ‘ನಗು’

Read More

ಕುಳಿತಲ್ಲೇ ಬರೆದು ನಮಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ

ನಿಮ್ಮ ಅಪ್ರಕಟಿತ ಬರಹಗಳನ್ನು ಯುನಿಕೋಡ್ ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ

editor@kendasampige.com

ನಮ್ಮ ಫೇಸ್ ಬುಕ್

ನಮ್ಮ ಬರಹಗಾರರು

ಕೆಂಡಸಂಪಿಗೆಯ ಬರಹಗಾರರ ಪುಟಗಳಿಗೆ

ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ

ಪುಸ್ತಕ ಸಂಪಿಗೆ

ಬರಹ ಭಂಡಾರ